福州西湖公园内,部分指示牌的英文翻译出错,经本报报道后,引起市民关注(详见本报1月20日A4版)。昨日,福州市建委咨询了外国朋友、英文专家等,拟定改进方案:春节前,将更新所有指示牌。
这样的翻译外教也迷糊
“这个英文注释:An?cientDattlementsandSet?tingSun(古堞斜阳),每个单词我都看得懂,但组合起来,我就糊涂了。”昨日下午,在福州居住五年、精通中文的外教Bonnie说,西湖景点取名很诗意,要翻译成英文,确实有难度,“但如果这样直译,容易闹笑话。”
Bonnie说,其实西湖一些老的指示牌,也令他满头雾水,比如“大梦松声”,英文注释是DaMengSongSheng,完全是汉语拼音,“这让外国游客怎么看得懂。”
广告公司失误所有指示牌都出错
昨日,福州市城乡建设委员会相关负责人高先生称,指示牌上反复出错的“Green?wany”,是广告公司在制作时失误,多加了字母“n”,因此每个指示牌都出了这个错。
据悉,市建委请来了美国、波兰等国的外国朋友,到现场查看并提出意见,同时,他们还请教了设计院及英文专家,最终拟定了改进方案。高先生表示,方案将交给广告公司,重新印刷指示牌,春节前,所有指示牌将更新完毕。
西湖景点很诗意怎么翻译出“中国风”
福建师范大学的英语专家李老师说,以人名、地名命名的旅游景点,可以直接音译,如西湖开化寺,翻译成KaihuaTemple;但对于名字含义丰富的景点,要么意译突出其内在,要么简单翻译突出标志性内容。
整改方案将重点修改西湖景点的英文注释,其中:
●鉴湖慕鱼,由“JianLakeAdmiringFishes”改为“EnjoyingLakeandAdmiringFishes”;
●游船码头,由“AnOfficePleasure-boatforHire”改为“Pleasure-boatDock”;
●古堞斜阳,由“AncientDattlementsandSettingSun”简化为“AncientDattlements”。 |