西湖公园部分指示牌英文译错 春节前将更新所有

house.fjsen.com        2013-01-22 10:43       蔡镇金 来源:东南网        我来说两句

福州西湖公园内,部分指示牌的英文翻译出错,经本报报道后,引起市民关注(详见本报1月20日A4版)。昨日,福州市建委咨询了外国朋友、英文专家等,拟定改进方案:春节前,将更新所有指示牌。

这样的翻译外教也迷糊

“这个英文注释:An?cientDattlementsandSet?tingSun(古堞斜阳),每个单词我都看得懂,但组合起来,我就糊涂了。”昨日下午,在福州居住五年、精通中文的外教Bonnie说,西湖景点取名很诗意,要翻译成英文,确实有难度,“但如果这样直译,容易闹笑话。”

Bonnie说,其实西湖一些老的指示牌,也令他满头雾水,比如“大梦松声”,英文注释是DaMengSongSheng,完全是汉语拼音,“这让外国游客怎么看得懂。”

广告公司失误所有指示牌都出错

昨日,福州市城乡建设委员会相关负责人高先生称,指示牌上反复出错的“Green?wany”,是广告公司在制作时失误,多加了字母“n”,因此每个指示牌都出了这个错。

据悉,市建委请来了美国、波兰等国的外国朋友,到现场查看并提出意见,同时,他们还请教了设计院及英文专家,最终拟定了改进方案。高先生表示,方案将交给广告公司,重新印刷指示牌,春节前,所有指示牌将更新完毕。

西湖景点很诗意怎么翻译出“中国风”

福建师范大学的英语专家李老师说,以人名、地名命名的旅游景点,可以直接音译,如西湖开化寺,翻译成KaihuaTemple;但对于名字含义丰富的景点,要么意译突出其内在,要么简单翻译突出标志性内容。

整改方案将重点修改西湖景点的英文注释,其中:

●鉴湖慕鱼,由“JianLakeAdmiringFishes”改为“EnjoyingLakeandAdmiringFishes”;

●游船码头,由“AnOfficePleasure-boatforHire”改为“Pleasure-boatDock”;

●古堞斜阳,由“AncientDattlementsandSettingSun”简化为“AncientDattlements”。

责任编辑:肖月青
  请选择您看到这篇新闻时的心情 查看心情排行>>  
相关新闻
精品楼盘展示区
相关评论
  • 一月
  • 一周

黄其森建议异地配建保障房,京千万以上住宅取消限购自住型商品房可退出。[详细]

  

他是胡润2009慈善榜·单年子榜的冠军,他缔造了中国地产的一个个神话。[详细]

关于东南网 - 广告服务 - 联系我们 - 本网·律师严正声明 - 友情链接 - 网上订报 - 给我留言 - 投稿邮箱 - 版权所有 - 人才招聘
Copyright 2008-2010 fjnet Corporation, All Rights Reserved 国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号)
东南网授权法律顾问 福建合立律师事务所 毛行熙、陈武、张英琴 律师 电话:0591-87921115,18750194070
本站职业道德监督电话:0591-87079320 全国非法网络公关工商部门举报电话:010-88650507(白天),010-68022771(夜间)
广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号
息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 《中国互联网视听节目服务自律公约》

主办:福建日报报业集团 未经许可不得建立镜像